中国对外翻译有限公司于1986-04-21在北京市西城区车公庄大街甲4号注册成立以来,从事学校、教育、培训机构领域。目前,分公司及办事处已遍布国内多个城市及地区。建立起了一个以市辖区、石景山区为中心,覆盖国内的产品经销和服务网络。 延伸拓展 详情介绍:同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听同声传译员的工作状态 《br》辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据《br》 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 《br》%的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声传译的表现形式是在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内译员的工作场所(箱子),使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。
想了解更多北京医学翻译、北京金融翻译详情请访问官网:edu.ctpc.com.cn,或者拨打我们的热线电话:010-53223856了解更多北京企业翻译培训信息,我们专业的客服人员将竭诚为您服务,谢谢!