中国对外翻译有限公司坚持以的持续技术创新,为广大客户不断创造中国对外翻译价值。中译公司在、、、等地都设有分支机构,近人员专注于英语口译培训是怎么做的行业的创新发展;并且凭借不断增强的全新的北京英语笔译口译创新实践能力赢得了广大客户的信任与合作。 延伸拓展 详情介绍:根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:语言技能与语言知识课程、百科知识课程、口译技能课程语言技能与语言知识课程:双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提高的教学内容。百科知识课程:这类课程可以采取以下几种形式来满足1、借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。2、开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。3、根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”, 那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。口译技能课程:这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:1、以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程)技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍2、以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(Coping Tactics)。
中国对外翻译有限公司的中译培训北京会议口译、北京英语翻译公司一直受到广大客户的好评与信赖。严格实施质量体系管理,切实把好产品质量关。树立“”的服务理念,开拓进取,提高产品质量是我们的不懈追求。想要了解更多信息,请访问官网:www.ctpc.com.cn